Traductora Pública de Idioma Inglés

Hoy 23 de abril, desde hace 17 años, la UNESCO celebra el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor.

Este día brinda la oportunidad de reflexionar juntos sobre la mejor manera de difundir la cultura escrita y de permitir que todas las personas, hombres, mujeres y niños, accedan a ella, mediante el aprendizaje de la lectura y el apoyo al oficio de la edición, las librerías, las bibliotecas y las escuelas. Los libros son nuestros aliados para difundir la educación, la ciencia, la cultura y la información en todo el mundo.

dia mundial del libro

Recomiendo para traductores de inglés el libro “How to Succeed as a Freelance Translator” de Corinne McKay así como su blog “Thoughts on Translation

¿Que libro me recomiendas?

¡Feliz lectura!

Fuente: http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/world-book-and-copyright-day-2013/

Imagen: http://labibliotecamoderna.blogspot.com.ar/2010/04/23-de-abril-dia-mundial-del-libro-y-el.html

El  5 y 6 de noviembre se realizó el I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción en el Hotel Sheraton de Buenos Aires. Organizado por la comisión de recursos tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el Encuentro contó con importantes oradores. Los que me parecieron mas interesantes fueron:

  • Lucas Coronel, “Conociendo las amenazas en Internet”;
  • Lucía Cecilaia Pont Apóstolo, “Accesibilidad Tecnológica aplicada a la traducción”;
  • María Cielo Pipet y Mariano Vitetta, “Nuevas tecnologías y revalorización del español”
  • Xosé Castro Roig, “Escribir en Internet: cómo hacer que el mensaje llegue más lejos que el papel”;
  • Johana Angulo, “Introducción a la Localización”;
  • Gabriela Gonzalez y Damián Santilli, “Traducción automática: pasado, presente ¿y futuro?”; y
  • Cecilia Saia, “Usando las redes sociales para potenciar la profesión”.

 

 

 

 

 

 

Hoy celebramos nuestro esfuerzo y dedicación para comunicar al mundo en alrededor de 7000 idiomas.

¡Feliz día a todos los traductores e intérpretes!

San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrono de los traductores.

 

Mi último y muy interesante trabajo de interpretación fue en Hidroeléctrica El Chocón S.A., la compañía de generación de energía eléctrica sobre el río Limay en el norte de la Patagonia argentina y en el complejo que comprende la represa de El Chocón y de Arroyito.

Además de recorrer todas las instalaciones (sala de máquinas, sala de control, generadores y turbinas, vertederos, etc.), e intercambiar especificaciones técnicas, compartimos aspectos culturales de Argentina y de los países presentes en la visita (Chile, Eslovaquia, España e Italia).

¡Increible experiencia!

 

Rumbo a las galerías.

 

Galería de 2 km.

 

Sala de máquinas en El Chocón

Vertedero.

Mucha agua.

 

 

Compuerta.

 

 

LONDRES

Big Ben y Palacio de Westminster

Londres en única. Capital de Inglaterra y del Reino Unido y la ciudad más grande de la UE. Londres es vibrante y multicultural. Se hablan más de 300 idiomas y esto contribuye con la cultura fascinante de la ciudad y es el lugar ideal para conocer y experimentar la cultura mundial.

Vista desde Crucero por el Rio Támesis

La escena cultural diversa y cambiante de Londres significa que siempre hay algo para ver o hacer. Y al mismo tiempo, la ciudad retiene sus características históricas fantásticas, como el Jardín Botánico Real de Kew, la Torre de Londres, el Palacio de Westminster, la Abadía de Westminster y la Iglesia de Santa Margarita y Greenwich, todos sitios Patrimonio de la Humanidad según la UNESCO.

Vista de la Torre de Londres desde paseo en colectivo abierto de dos pisos.

Colectivo de dos pisos antiguo.

Observatorio Real de Greenwich

Meridiano de Greenwich (0° longitud)

Típica foto, hay que hacer fila para conseguirla. Un pie en el Este y otro en el Oeste.

Ciudad de Londres desde el Parque Greenwich

Existen muchas atracciones gratis en Londres como la galería de arte moderno más visitada del mundo Tate Modern.

Tate Modern

Vista desde Tate Modern

Otra atracción que no es gratis pero que no hay que perderse es el Ojo de Londres.

A 150 metros de altura puedes ver 55 lugares importantes de Londres en un vuelo de 30 minutos.

El Ojo de Londres gira a 0,9 km por hora permitiendo que subas y bajes sin detenerse.

Ubicado en Westminster a orillas del Río Támesis, el Ojo te da una vista espectacular de 360 grados de toda la ciudad.

¡Esto es genial!

La mejor vista.

Fuente:

www.visitbritain.com

(donde se encuentra el Observatorio Real que marca el Meridiano de Greenwich (0° longitud)

Le haces una broma a Roger Federer en francés y él no podría reírse como si fuera en idioma inglés. O alemán de Suiza, si vamos al caso.

El maestro multilingüe del tenis dice que su sentido del humor es diferente dependiendo de a qué idioma se adapte su mente en ese momento.

Subtítulos en español: María Celeste Choy.

Después de cada partido, el suizo de 29 años aparece en las conferencias donde se le pregunta  sobre el juego, sus rivales, sus resultados, sus perspectivas de convertirse en el mejor jugador de tenis de todos los tiempos y ese tipo de cosas en idioma inglés. El inconveniente es que luego se hacen las preguntas en francés. Luego en alemán. Y así sucesivamente…

“A veces deseo no haber dicho que aprendí francés u otro idioma,” dice Federer, agregando rápidamente que está orgulloso de haber aprendido el idioma y todos los otros porque le da la posibilidad de relacionarse con más personas.

Dice que es todo parte de “lo que tengo que hacer en el mundo del tenis.”

“Que tiene un costo, seguro, pero no me importa. Trato de divertirme,” dice a los reporteros durante la parte en idioma inglés en la conferencia después de derrotar a Stanislas Wawrinka.

“Tengo, no quiero decir personajes, pero diferente humor en los diferentes idiomas, que también es divertido para mi,” dijo. “Conocerme a mí mismo a través de diferentes idiomas me parece bastante interesante.”

Un idioma que Federer no habla es español, la lengua materna de su archirrival Rafael Nadal. Federer dijo que se han hecho más amigos a través de los años, y sin pasar tiempo juntos, ellos pueden chatear y verse regularmente. “Hablamos de muchas cosas, a veces tenis es una de ellas,” dijo Federer.

Fuente: www.thehindu.com

Traducción: María Celeste Choy.

ProZ.com anunció su primer evento virtual en español

Día: Jueves 27 de Enero de 2011
Hora: 13:00 GMT – 17:15 GMT

Este evento histórico permitirá que los traductores profesionales de español se conecten, aprendan e interactúen desde la comodidad de sus hogares o lugares de trabajo. Todas las presentaciones y los grupos de discusión se realizarán en español.

Los participantes tendrán acceso a lo siguiente:

  • Presentaciones en idioma español con la posibilidad de realizar preguntas y recibir respuestas en vivo
  • Grupos de discusión sobre temas que propongan los participantes
  • Powwow virtual para conectarse con otros traductores de idioma español de todo el mundo
  • Grabaciones de todas las sesiones después del evento

Para inscribirte visita: www.proz.com/conference/227

Además de textos legales, me especializo en documentos técnicos de la industria del gas y del petróleo.

En la ciudad de Neuquén, donde se desarrolla fuertemente la industria petrolífera y donde actualmente vivo, he realizado traducciones de textos técnicos como hojas de datos, manuales, informes, etc. También he asistido a cursos de especialización en el Instituto Argentino del Petróleo y del Gas en Buenos Aires. Pero la interpretación en pozos de petróleo me ha dado mayor conocimiento y experiencia.

Esto me permite apreciar día a día el esfuerzo que hacen los operarios e ingenieros en el pozo, y conocer mas sobre las normas de seguridad y de protección al medio ambiente.

Estas son algunas fotos de mi trabajo como intérprete.

Equipo de Perforación

Mañana fría en el campamento.

Top Drive

Si, soy yo!

Operario y mecánico de Argentina y experto en Top Drive de Canadá

Hermoso atardecer volviendo del equipo.

Wimbledon 2010

Fanática por el tenis y estando en Londres, no podía dejar de ir a Wimbledon 2010.

Wimbledon es el torneo de tenis más antiguo y prestigioso del mundo. Es el único en su categoría de Grand Slam que se juega en césped.

Las entradas se venden a través de un Sorteo Público para el año siguiente, ó haciendo una larga cola durante el torneo. Los ingleses aman hacer cola y son muy correctos. También entregan una tarjeta con el número en la fila, el mío era el N° 10429.

Luego de cuatro horas de mucho calor  y la entrada de £ 20, ingresé a las canchas ó pistas.

¡Al fin!

Todo es perfecto, flores, césped, y muchos partidos. Corrí a la cancha N°1.

Malisse (BEL) vs. Querrey (USA)

Más tarde visité el Museo y compré regalos exclusivos del torneo. El ambiente es fantástico. Puedes comer frutillas con crema (una de las tradiciones del torneo), beber champagne y ver los partidos en la pantalla gigante de la famosa terraza Aorangi.

El lunes siguiente 28 de junio volví a Wimbledon.

Roddick (USA) vs. Li

Ace de Roddick, excelente vista… ¡la mía! ;)

Terminé el día tomando un Pimm, bebida muy refrescante y tradicional de Inglaterra.

Para más información sobre el torneo visita su sitio oficial (en inglés).

Google Translate es el traductor automático de Google que en este caso presenta un error curioso.

Al traducir la frase ‘Quiero ser libre’ -con ‘Q’ mayúscula- del español al inglés, la herramienta de Google ofrece una respuesta distinta a la esperada: ‘Miner’ -que en español significa minero.

Curiosamente, el error se produce a poco tiempo del rescate planeado de los 33 mineros atrapados en el yacimiento San José, en el norte de Chile.

Según el sitio web ‘Fayerwayer’, este error puede ocurrir debido a que los usuarios colaboran habitualmente en la traducción de algunos términos.